Tonada
Pronunciación
Articulación de la <r> y <rr>
Articulación de <y> y <ll>
Articulación de <s>,<ce>, <ci> y <z>
Curiosidades

Tonada

La tonada suele recibir otros nombres tales como acento, entonación, dejo, canto, cantito. En este proyecto, se utiliza “tonada” o “dejo” con el sentido de melodía particular de una región producida por variaciones en la entonación, en la duración o intensidad de algunos sonidos o sílabas. La tonada o dejo da identidad, idea de pertenencia a una región o a un grupo social. En la provincia de Córdoba, se perciben numerosas tonadas o dejos, marcadas por la influencia del asentamiento de distintos pueblos indígenas, por distintas corrientes inmigratorias o por la cercanía de sus hablantes, en zonas limítrofes provinciales, con población de otras regiones del país.

Un canto pintoresco se deja oír entre los brocherianos

Bueno, fuimos un viernes con mi primo y volvíamos bueno fuimos y volvimos. Cuando volvíamos el domingo, porque agarramos el colectivo después de 12. Y veníamos cuidándonos la muda de ropa para venir limpios y veníamos en un burro enancados y no quería cruzar el agua. Cuando cruzó nos agarró en medio del arroyo y nos tiró a los dos. Así que vinimos con toda la m… y el burro disparó.

Cuando cumplimos los 50 años del grupo de chicas de Villa Dolores se reunieron y pensaron a celebrar los 50 años, las bodas de oro del magisterio, la promoción 1960.

Esta tonada está marcada por la influencia de las hablas precolombinas. En este caso se escucha la tonada del esdrújulo que subsiste en el español de esta zona. Su origen tiene lejana raigambre calchaquí y se emparenta con los tonillos regionales del noroeste de Argentina.

Las llamadas tonadas del esdrújulo, y entre ellas la tonada brocheriana, se caracterizan por el destaque o el cantar más alto junto con un alargamiento de la sílaba colocada en situación antepenúltima respecto de la sílaba naturalmente acentuada en español.

Escuchemos

[/fusion_text]

…yendo para el Camino de los Artesanos antes de llegar a Villa Benegas, otro pueblo que hay por ahí.

Yo era chica, no sé en qué grado estaba, había una hermanita, le decíamos era hermanita Ester Sánchez, y era maestra de religión creo…

En estos ejemplos se puede percibir que las palabras 'artesanos' y 'religión' reciben un acento 'extra' en la antepenúltima sílaba respecto de la sílaba acentuada en español. Es decir, se oye ARteSAnos [ꞌa:ɾteꞌsanos] , REliGIÓN ['re:li'gion] en lugar de arteSAnos [aɾteꞌsanos] o reliGIÓN [reliꞌgion].

Por último, resulta interesante que, entre los hablantes relevados, aquellos que pertenecen a la generación saliente tienden a producir el acento ‘extra’ en la antepenúltima sílaba a la que hiciéramos referencia de manera más marcada que aquellos que pertenecen a las generaciones actuante y entrante. Esto podría deberse a que los avances en comunicación y transporte han roto la barrera geográfica que otrora constituyeron las Sierras Grandes. De esta manera, los hablantes de las generaciones entrante y actuante pueden estar en contacto con personas provenientes de otros lugares de la provincia, del país y del mundo.

Escuchemos otros ejemplos

I: […] Me pasó hace dos años, me llevó un hombre, un* uno de canal Diez creo que era, y me metí en un lugar que no había entrado nunca, en mula. Porque dicen que soy muy parecido al cura yo, [Brochero].

E: [Ah.]

I: Y usted viera, para abajo se veía azul. Le estoy hablando de, setenta, cien metros. Si me caía ahí no, no hubiera estado sentado acá. Y conocía no valía la pena, pero… No…

E: Bueno, ¿por qué no valía la pena? Muchos lo vieron [en televisión].

I: [Y val* valía la pena] de, de entrar pero a lo mejor me jugaba yo con la vida porque es una, no… Una arriesgada muy fiera. Es, es un sendero.

No, el lugar que más me gusta de, de acá es el centro, el centro de Brochero, la plaza, porque nosotros… al haber nacido acá siempre nosotros, el centro, nosotros… o el domingo teníamos que ir a dónde: a misa o a la plaza. Era, eh, todos los domingos, cuando mis padres estaban vivos… mi papá me acuerdo que ataba el sulqui,  ataba el sulqui y nos cargaba a todas en el sulqui y nos traía a la misa y de misa, eh, salíamos en el sulqui y nos íbamos a la casa de todos los parientes.